Cliffs for mad nocturnals
translated by Renata Blair (Ngati Whatua)
In the framework of a window
I stare at the grey slapping sea
flax stalks
the twinkling needles of streetlights
the leaping-off cliffs
for mad nocturnals.
I do not wish to be stuck in this oblong
for long. I prefer
the rising upheavals of forested tenements
the slums of paddocks
locals who haka
without adorning themselves with lights
or the simple symmetry
the picture of a woman
garden-struck
upright
her arms like branches
hands bursting into flower.
I do not wish to stand still
like her however
self amputating at a touch.
I clamp my jaws to a cranial fragment
torn from the moon
and run.
back to top
Mo nga tangata te po
Kei te Matapihi ahau
ka titiro ahau ki te moana e paki mai ana
ko nga Rito i tu
Ko nga Rama e kowhawha ana
nga Pari e hora ana
mo nga tangata o te Po.
Kare he pai ka noho tonu ake nei
ko te ngahere i whakaara
nga Whenua i atea
ko ngai Maori
i haka marika ra
kare he whakahihi-
koira te hiahia Otira -
ko te ahua noa o te wahine
mara tonu
kia tu
pera nga peka
me nga hua puawai ki ona ringa.
Kore tu tonu ahau
Engari pera ki te wahine.
ka ma ahau i tona awhina
He nui ake aku mamae
mai te Marama
ka oma ka haere ka haere.
back to top